Latinfix ハックロムをダウンロード

Latinfix ゲーム
友達にシェアする:
パラメータ 情報
コンソール: NDS
オリジナルゲーム: Castlevania: Order of Ecclesia
タイプ: Improvement
ジャンル: Role Playing > Action RPG
変更: T
製作者: pierrelaroche
制作日: 08/06/2020
最終変更: 08/07/2020
パラメータ 情報
ファイル名: Latinfix.rar
ダウンロード数: 10
必要事項: No Special Requirements
バージョン: 1.0
評価:

Latinfix について

Don’t think this is gonna be a 100% Gold Remake, it’ll have its differences. Extra battles (some’ll be optionals, tough but rewarding), Hoenn Pokemon (in every area, and hard to find) New areas, Remapped some dungeons (so your old guides wont work) , Extra recurring characters (some’ll hate you, some’ll help you)

Note that the hack is incomplete but feel free to enjoy the hack as-is.

Latinfix 説明書

Castlevania - Order of Ecclesia - Latin Fix v1.0
By: Pierre Laroche

This hack is conceptualised as a fix for the Latin names of OoE's glyphs, some of which have questionable grammar or vocabulary choice.

Instructions: Use NUPS to apply latinfix.ups to an unmodified ROM (not provided in the download link) of the North American version of 
Castlevania: Order of Ecclesia.

Changelog (Glyphs):
- Vol X -> Valens X (the Japanese ヴォル seems to be due to text size restrictions c.f. デ for 'dexter' and シス for 'sinister.' The Latin
VALENS would make the most sense here as it means 'powerful', which is the description given by the English text for "vol" glyphs)
- Melio X -> Melior X (the latter means 'superior' in Latin, whereas the former means nothing. For SCUTUM only, MELIUS is used instead
due to the neuter gender of SCUTUM)
- Confodere -> Confodiens (VALENS and MELIOR cannot modify a verb, so CONFODIENS 'stabbing' replaces CONFODERE 'to stab')
- Secare -> Sectio (See CONFODERE)
- Macir -> Pulsus (*MACIR is not a Latin word. English mace is a French loanword possibly deriving from an unattested Proto-Romance
*MATTIA or *MATTEA. Nevertheless, using PULSUS 'strike, blow' replacing to the Japanese プルサーレ/PULSARE-for similar reasons to SECARE-
here would be best, as it was an actual term in Latin)
- Falcis -> Falx (Genitive case "of the scythe" would not work here, so I simply used the nominative form of FALCIS, which is FALX)
- Redire -> Reditus (See CONFODERE, SECARE, PULSARE)
- Lapiste -> Lapis (Not sure what the suffix *-TE is supposed to denote, so I used the conventional LAPIS 'stone' here instead)
- Luminato -> Lumen (See CONFODERE, SECARE, PULSARE, REDIRE. LUMEN was chosen over *LUMINATIO because the latter term, while being a 
plausible derivation from the verb LUMINO/LUMINARE, is unattested)
- Nitesco -> Nitor (See CONFODERE, SECARE, PULSARE, LUMINATO, NITESCO)
- Acerbatus -> Acerbitas (The former is a passive participle meaning 'aggravated, embittered.' The stem fits with the description,
so a simple nominalisation would work here)
- Dextro Custos -> Dexter Custos (Replaced dative/ablative form with the nominative)
- Sinestro Custos -> Sinister Custos (*sinestro is not even a Latin word but an archaic Italian one. Replaced with Latin SINISTER
of the same meaning, i.e. 'right' in the directional sense)
- Dominus Hatred/Anger/Agony -> Dominus Odium/Ira/Angor (Restored the Japanese names here, which were from Latin)
- Fortis Fio -> Durus Fio (From the original Japanese ドゥルム)
- Vis Fio -> Fortis Fio (Now that FORTIS is freed up as an adjective, it replaces VIS because the latter term is a noun, not frequently
used with FIO 'to become.' Note that poetically in English one can become concepts, such as in Oppenheimer's "I am become Death," but
using adjectives with all of the FIO glyphs is more consistent in the context)
- Fides Fio -> Fidelis Fio (Same concept as above, replaced 'faith' with 'faithful')
- Felicem Fio -> Felix Fio (See FALCIS: accusative case does not go with a bare copulative, so replaced with the nominative)
- Arma Felix -> Arma Felis (The translator presumably mixed up FELIX 'lucky' and FELES 'cat.' Also put into the genitive case due to
making more sense here; "arms of the cat" or "cat's arms" rather than #"arms cat")
- Arma Chiroptera -> Arma Chiropteri (Chiroptera is the genus of bats, but in line with the other ARMA glyphs being in the singular,
CHIROPTERON would work better here. However, it must be in the genitive case, so CHIROPTERI.)
- Arma Machina -> Arma Machinae (nominative -> genitive)
- Arma Custos -> Arma Custodis (nom -> gen)
- Fidelis X -> Fides X (As familiar glyphs, 'faith of X' would work better than 'faithful to X' because Shanoa is not the one being 
faithful to her familiars, presumably)
- Fidelis Alate -> Fides Alati (vocative of ALATUS 'winged' -> genitive)
- Fidelis Polkir -> Fides Pucel (The glyph name is probably a mistranslation of PUCEL from the Pseudomonarchia Daemonum. 
The monster's name has also been changed accordingly)
- Fidelis Mortus -> Fides Mortui (nom -> gen, fixes a spelling hypercorrection as MORTUUS with the double U is not actually an error)
- Fidelis Caries/Noctua/Aranea -> Fides Cariei/Noctuae/Araneae (nom -> gen)
- Inire Pecunia -> Ineo Pecuniam (To keep consistency with the FIO spells, the verb INIRE has been conjugated to the first person
singular. In addition, the correct accusative case is used for PECUNIA)

Changelog (Locations):
Wygol Village -> Vigor Village (fitting, as the village is home to the 'power' of the Belmont clan)
Ruvas Forest -> Lupus Forest (ルプス is literally LUPUS)
Oblivion Ridge -> Oblivio Ridge (Hypercorrection on the part of the translators; note that OBLIVIO is the correct Latin nominative form)

Note that these changes do not apply to the graphics on the map as well as the text that appears and fades to red
the first time Shanoa reaches these destinations.

Misc. Changelog:
Ordinary Rock -> Leap Stone